Сегодня я буду говорить о том, как можно испортить игру или фильм локализацией. Все же помнят старые VHS, где дядька с гнусавым голосом (запамятовал я как его зовут) монотонно читает записанный на бумажку текст? А то и вовсе на слух переводит прямо с ходу? Ещё как помните! У меня вот, например, психологическая травма на всю жизнь...
Ну с тех времён многое поменялось. Теперь можно приобрести blu-ray диск с дублированной озвучкой и наслаждаться очень даже приемлемой озвучкой и переводом. За исключением нескольких нюансов...
Ну во-первых очень редко когда перевод бывает лучше оригинала. Такие случаи единичны. Ну не может Михаил Боярский говорить как Лорд Вейдер! Покажите мне того человека который сможет один в один повторить все интонации Индианы Джонса. Или Крёстного отца (англ. The Godfather) - вот погуглите-погуглите как он говорит на самом деле! Вы с трудом разберёте знаменитую фразу про "предложение от которого нельзя отказаться". Это не-пе-ре-во-ди-мо! Нельзя его озвучить один-в-один. Хотя я бы с удовольствием поржал над теми кто попытался бы. А стоит ли сравнивать оборудование в наших студиях озвучки, которое стоит тысячи рублей, и голливудское - стоймостью в миллионы долларов?
Это я всё к тому, уважаемые, что полное удовольствие от просмотра фильма можно получить только посмотрев его в оригинале. И не надо делать большие глаза, размахивать руками и кричать - "Я же ничего не пойму!!" - Поймёте ещё как! Если захотите, конечно.
Начинающим борцам с лохализациями можно посоветовать самый простой из вариантов: Берёте фильм в оригинале, ищите к нему субтитры на русском..Иии...Смотрите таким вот образом. Я понимаю что у многих неважно с английским, но читать-то по-русски вы же наверняка умеете!
Следующий уровень - это английские сабы. Тут сложнее. Бегло читать на английском получается не у всех. У меня иногда бывают заминки - встречаются изредка в контексте незнакомые фразовые глаголы, слэнг...В результате бывает не сразу доходит, а с пингом >999мс. Ну у меня это случается крайне редко. И к этому надо стремиться.
Level 3: Смотреть фильм без сабов и на английском. На самом деле это только по началу кажется сложным. Понимание разговорной речи приходит не сразу, на первый и второй уровень у вас может уйти где-то по году...Но оно того определённо стоит. Во-первых вы несомненно развиваете хоть какие-нибудь навыки разговорного английского. Для полного эффекта желательно бы на английском ещё и говорить (Use skype!) или хотя бы думать. Да-да! Думать на не родном языке.
Достигнув совершенства на 3ем уровне вы наконец-то сможете оценить оригинальный голос и интонацию актёров. И посмотреть фильм так, как он был собственно снят.
Ну с тех времён многое поменялось. Теперь можно приобрести blu-ray диск с дублированной озвучкой и наслаждаться очень даже приемлемой озвучкой и переводом. За исключением нескольких нюансов...
Ну во-первых очень редко когда перевод бывает лучше оригинала. Такие случаи единичны. Ну не может Михаил Боярский говорить как Лорд Вейдер! Покажите мне того человека который сможет один в один повторить все интонации Индианы Джонса. Или Крёстного отца (англ. The Godfather) - вот погуглите-погуглите как он говорит на самом деле! Вы с трудом разберёте знаменитую фразу про "предложение от которого нельзя отказаться". Это не-пе-ре-во-ди-мо! Нельзя его озвучить один-в-один. Хотя я бы с удовольствием поржал над теми кто попытался бы. А стоит ли сравнивать оборудование в наших студиях озвучки, которое стоит тысячи рублей, и голливудское - стоймостью в миллионы долларов?
Это я всё к тому, уважаемые, что полное удовольствие от просмотра фильма можно получить только посмотрев его в оригинале. И не надо делать большие глаза, размахивать руками и кричать - "Я же ничего не пойму!!" - Поймёте ещё как! Если захотите, конечно.
Начинающим борцам с лохализациями можно посоветовать самый простой из вариантов: Берёте фильм в оригинале, ищите к нему субтитры на русском..Иии...Смотрите таким вот образом. Я понимаю что у многих неважно с английским, но читать-то по-русски вы же наверняка умеете!
Следующий уровень - это английские сабы. Тут сложнее. Бегло читать на английском получается не у всех. У меня иногда бывают заминки - встречаются изредка в контексте незнакомые фразовые глаголы, слэнг...В результате бывает не сразу доходит, а с пингом >999мс. Ну у меня это случается крайне редко. И к этому надо стремиться.
Level 3: Смотреть фильм без сабов и на английском. На самом деле это только по началу кажется сложным. Понимание разговорной речи приходит не сразу, на первый и второй уровень у вас может уйти где-то по году...Но оно того определённо стоит. Во-первых вы несомненно развиваете хоть какие-нибудь навыки разговорного английского. Для полного эффекта желательно бы на английском ещё и говорить (Use skype!) или хотя бы думать. Да-да! Думать на не родном языке.
Достигнув совершенства на 3ем уровне вы наконец-то сможете оценить оригинальный голос и интонацию актёров. И посмотреть фильм так, как он был собственно снят.
Комментариев нет :
Отправить комментарий